PSB lyrics that include non-English words and phrases
Since English is absolutely rife with words borrowed from other languages, I do not include single words that, despite their non-English origin, are so engrained into English that they can always be found in English dictionaries. For example, the words "cliché" and "résumé" are of French origin, but they've become part of the English language; therefore I don't include them here.
Note also that I list only words and phrases that can genuinely be considered part of the lyrics of the song in question; I don't include samples lifted from other sources that are included within the audio track of the recording. So, for instance, I don't cite "Birthday Boy," "My October Symphony," "DJ Culture," "This Must Be the Place I Waited Years to Leave," and "Get It Online" (among others), all of which include spoken or sung samples from other languages. A good rule of thumb is that if it's sung or spoken by one of the Boys, it qualifies; if not, it doesn't. But if it's a special live-only rendition that hasn't seen official release—such as their singing "Wir sind die Pet Shop Boys" ("We're the Pet Shop Boys") in Germany or "Nous sommes les Pet Shop Boys" (ditto) in France—I don't count that, either. Non-English place names are also excluded; besides, I have a separate list that includes those.
- Je ne sais quoi - French for "I don't know what," which, when prefaced by the word "certain," is used idiomatically in English to refer to some characteristic that's difficult to describe, ususally of a positive nature.
- un, deux, trois, quatre - French, "one, two, three, four."
- espace d'affaires - French, "business space" or "business center."
- fin de siècle - French for "end of century," which is an idiomatic reference to any period of jaded decadence.
Domino Dancing (Base Mix)
- Te vas a quemar - Spanish that can be alternately translated as "You will burn," "You'll burn yourself," or "You will get burned." (The line is spoken by Neil during an instrumental break only in the song's "Base Mix.")
- ¿Hay una discoteca por aquí? - Spanish, "Is there a discotheque around here?"
- Te quiero - Spanish, "I want you" (though it can idiomatically also mean "I love you," which is apparently what Neil had in mind).
- ¿Entiende usted? - Spanish, "Do you understand?" (although it's also a subcultural idiom that can mean "Are you gay, too?").
- Digame - Spanish, "Tell me."
- ¿Cuanto tiempo tengo que esperar? - "How long must I wait?" It can also idiomatically mean "How long must I hope?" Either meaning seems acceptable in the context of the song, although the "wait" meaning is perhaps more appropriate.
- ¡Bacalao! - Shouted out several times only in the "New Version" mix of the song, this word (which literally means "cod," as in the fish) refers to a popular style of Spanish techno dance music.
- Entschuldigung - German, "Sorry" or "Excuse me" (although it can also mean "apology," "excuse," or "defense").
- Ich nicht sprechen Deutsch - Stereotypical (and purposeful) bad German for "I don't speak German." (It would be more correct to say "Ich spreche kein Deutsch," "Ich spreche nicht Deutsch," or "Ich spreche Deutsch nicht.")
- Enfant terrible - French, "terrible child" (although it's used idiomatically to refer to an extremely talented young person with a reputation for just as extremely bad behavior).
- Force majeure - French, "superior force," used in English as a legal term that frees both parties in a contract from liability when an event or circumstance beyond their control prevents them from fulfilling their obligations.
- Du bist sehr schoen - German, "You are very beautiful." (Yes, it's a Blur song, but PSB did cover it.)
- wasabi - Japanese, a horseradish-like herb native to Japan, the root of which is used as a condiment in Japanese cuisine, most famously with sushi. As such, it has become so familiar in the United States and other English-speaking countries that the word has essentially entered the English vocabulary, rendering its inclusion here questionable. But better safe than sorry.
- panini - Italian, a type of sandwich popular in Italy. As with wasabi, this word is also being assimilated into English, though not yet to as great an extent.
How I Learned to Hate Rock 'n' Roll
It Must Be Obvious
Living in the Past
- status quo - Latin, "state of which," which has come to mean "the current state of affairs" in English. It's a questionable inclusion in this list, however, since status quo has become so common in English that it's now thoroughly engrained in the language, as reflected in the fact that it appears in not one but three different PSB songs.
- Ich bin Musik - German, "I am music."
- Musik bin ich - German, "I am music" (again; the correct translation depends on the pronouns used, not their position in the phrase).
- Taxi zum Klo - German, "Taxi to the loo" or its American equivalent, "Taxi to the john." While Taxi zum Klo has been translated "Taxi to the toilet," the German word Klo is more informal, even somewhat vulgar; a better German equivalent to the more formal English term "toilet" would be Toilette. The slang terms "loo" or "john" are therefore better English-language translations of Klo. Taxi zum Klo, incidentally, is the title of a 1981 German film, a sexually explicit dark comedy about a gay German school teacher and the contast between his daytime job and his sexually promiscuous nightlife. In the context of the song, it probably alludes to Billie Trix's own sexually promiscuous lifestyle, at least during the late 1970s, which is the "setting" of the song.
- Ohne mich ist es Nichts - German, "It's nothing without me," although a native speaker of the language has informed me that this is a bit ungrammatical—that it should properly be "Ohne mich ist sie Nichts" (my emphasis).
- Musik bin mich - Apparently an attempt at "Music is me" in German, but I've been told by a native speaker of the language that it doesn't actually make any grammatical sense in the language, coming across more like "Music am myself" in translation.
- flâneur - French, "stroller" or "loafer." While this word has entered the English language, it remains rather obscure, with its status as a loanword emphasized by the retention of a diacritical mark (a circumflex) over the a.
- Comment allez-vous? - French, "How do you go?" which is used idiomatically to mean "How is it going for you?" or "How are you?"
- Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa - Latin, "I confess to almighty God, and to you my brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, act, and omission, through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
J'ai Pas Peur
- Eighth Wonder's French-language version of "I'm Not Scared." (Yes, that's what j'ai pas peur means, although a literal but not idiomatically correct translation would be "I have no fear.") In one sense it's really not any different from other artists' translations of PSB songs into other languages. But in this case the translated track was produced by the Boys, so I think it merits special mention. I won't bother, however, writing out the complete French text here; that would constitute a copyright violation.
- The title word, used repeatedly throughout the song, is a multilingual portmanteau slang term for something that has proven a failure or that otherwise doesn't meet expectations. It's derived by combining the German word kaputt (meaning "broken," "failed," or "useless")—widely adopted by Russian soldiers during the late stages of World War II, who would often confront German soldiers with the words "Hitler kaputt," by which means it entered the Russian language (and, from there, English) as kaput—and the Russian words putnik (meaning "traveler") and/or Sputnik (the name of the famed 1957 Russian satellite, the first man-made object placed into orbit, which itself means "traveling companion" or "fellow traveler").
- Tous les artistes dans le monde chantent pour toi ce soir / Tous les artistes dans le monde chantent pour toi—C'est noir - French, "All the artists in the world sing for you tonight / All the artists in the world sing for you—It's dark." The French text occurs during the brief "waltz section" of the final song on Yes. (If the "C'est noir" conclusion of that bit sounds out of place, note that it connects directly with the very next English words in the lyrics, "It's dark.")
- bourgeoisie - While a strong argument can be made that the French adjective bourgeois has become a full-fledged part of the English language, as solid a case probably can't be made for its noun form, bourgeoisie, which isn't used as often in English. Both words refer to what is generally thought of as the upper-middle socio-economic class within a society.
- schadenfreude - A German word that basically translates as "damage joy," but which refers to the pleasure that people sometimes derive from the misfortune of others. It has made serious in-roads into the English language, but is still unfamiliar enough to the mass of native speakers for it not yet to be considered a full-fledged English word.
- Les Petites Bon-Bons - Although it's the name of a U.S. gay conceptual arts group of the 1970s, their name isn't English. It's French, more or less, for "The Little Candies," although it would be better French if "Bon-Bons" was instead spelled as one word, "Bonbons."
- adieu - French, "farewell" (literally, "to God"), commonly used as "goodbye" (which itself descends from "God be with you").
- au revoir - French, "until I see you again" (literally, "to the seeing again"), also often used to mean "goodbye." Both of these expressions, however, have become so familiar to English-speakers that they can almost be considered to have entered the English language.
- Nyet! - Russian, "No!"
- Da! - Russian, "Yes!"
Paninaro (and Paninaro '95)
- Paninaro - Italian slang from the 1980s that referred to young men noted for, among other things, their fondness for large sandwiches (panini), from which the term is derived. An English-language equivalent might be the admittedly ridiculous "sandwicher."
- Cinque - The name of a German company that specializes in Italian fashion is also Italian for "five."
Note: The following non-English lyrics are included in the version of "Paris City Boy" on PopArt. In 2017, an alternate "Full French" version was released as a bonus track with the reissue of Nightlife. It contains a great deal more French, which I won't bother delineating here.
- Voilà le jour que tu attendais - French, "This is the day you've waited for."
- Tu es un Paris city boy - French, "You are a Paris city boy."
- Comme un prince sur les Champs Elysées - French, "Like a prince on the Champs Elysées."
- Tu sais que c'est ta chance - French, "You know that this is your chance."
- Si jeune - French, "So young."
- Va tien rejoins Paris city - French, literally "Go yours join Paris city." A native French speaker has suggested that Va tien (quoted from the official PSB website) might be a typo and should actually be rendered Va tiens or even Va-t'en. Whatever the case, a better idiomatic translation would probably be "Go to Paris city."
- Tu ne t'ennuieras plus jamais - French, "You won't be bored anymore."
- pazzo - Italian, "crazy."
- à coucher - French, "asleep," but can apparently also mean "in bed."
Se A Vida É (That's the Way Life Is)
- Se a vida é - Bad Portuguese that's supposed to mean "That's the way life is," but really doesn't; it actually comes out more like "If the life is."
- Essa vida é - Portuguese, "This life is" (probably more "bad Portuguese," in this case intended to mean "That's life")
- avant-garde - French, "advance guard," used to refer to things that are somewhat experimental or especially innovative, particularly in the arts. This phrase has become so thoroughy engrained in English, however, that it's questionable even to include in this list.
The "Deutsches Demo" version is sung mostly in German (although there are a few lines in English that are somewhat different from those in the Nonetheless album version). There are far too many German lines to list here, although I've been assured by a regularly contributing German site visitor that they're rather faithful translations from the English, though with, as one would expect, a few quite understandable minor variations.
- Perdóneme, me llamo Neil - Spanish, "Pardon me, my name is Neil."
- ¡Adelante! - Spanish, "Forward!" which is used idiomatically to mean "Come in!" or "Come on ahead!"
- Un momento, por favor - Spanish, "One moment, please."
- ¿Hay una discoteca por aquí? - Spanish, "Is there a discotheque around here?" Repeated from preceding track, "Discoteca," it serves to enhance the thematic link betwen the two songs.
- bon viveur - An intriguing instance of English-language pseudo-French, "good liver"; that is, one who "lives well," who enjoys "the good life." Although this phrase has long been used in English, it isn't used in French at all. The correct French term for the same thing is "bon vivant," which is also familiar to many if not most English-speakers.
- Auf wiedersehen - German, literally "on seeing again" but idiomatically "see you later" or "goodbye." Although the song is titled simply "Wiedersehen" (literally "see again," but very commonly used as a contracted form of the full expression, much as English-speakers often say simply "bye" rather than the full "goodbye"), Neil sings both the word by itself and the full expression "auf wiedersehen" in the chorus.
- Wie wir gehen - German, literally (and Neil's professed intent) "As we go," but coupled with auf wiedersehen (as in the song) it might also be interpreted as either "How do we say goodbye?" or "As we say goodbye."
I should note, as an addendum, the Boys' cover (with Sam Taylor-Wood) of Serge Gainsbourg's "Je T'Aime… Moi Non Plus, which doesn't contain any non-English words or phrases in its lyrics as they perform it, translated as they are into English. The title itself, however, remains in French and is both thoroughly ambiguous and legendarily difficult to translate, at least to universal satisfaction. But the "PSB translation" appears to be "I love you… but not more than me."
Finally, it would be remiss of me not to mention Miyuki Motegi's "All or Nothing." Although it's not really a "PSB lyric" since the Pet Shop Boys haven't performed this song (at least in a released version) and its Japanese lyrics were written by Motegi herself, Neil and Chris wrote the music. So, by virtue of that fact, it deserves recognition here.
All text on this website aside from direct quotations (such as of lyrics and of other nonoriginal content) is copyright © 2001-2024 by Wayne Studer. All Rights Reserved. All lyrics and images are copyright © their respective dates by their respective owners. Brief quotations and small, low-resolution images are used for identification and critical commentary, thereby constituting Fair Use under U.S. copyright law. Billboard chart data are copyright © their respective dates by Billboard Media, LLC.